|
Maria-Benedita Basto (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) The title of my article, "Who is written?", is a wanted dislocation of the question "who is writing?". This dislocation should allow me to delimit the complex issue concerning what is (too easily designated) colonial encounter. Actually, in this encounter both a problem of writing and a problem concerning the configuration of the Other, or the assigning of the place of the Other, is involved. At the same time, within the dynamics and mechanisms created in this context and in particular within the space-time of the colonial war on which the focus is placed here, it is important to grasp the tension between the narrative fabrications of the State pertaining to the community it governs, in the case of this paper, the nation (even if just a project) or the empire-nation, and the narrative constructions produced by its subjects which subvert the established order. My article thus seeks to combine these two issues, writing and alterity, by choosing to study a very specific kind of writing of the nineteen-seventies, the poetic experiments, the lyrics of songs of soldiers during the colonial war in Mozambique as a work of deconstruction and reconstruction of ideological representations of identity and alterity in the constitution of the ties of belonging to a community. I will take two texts as an example, one is part of the narrative production of soldiers [1] of the Portuguese colonial army and the other one was written by activists of the FRELIMO. In both cases using the concepts of Homi Bhabha (2004) I will discuss the workings of the performative dynamics from below in relation to the pedagogical statements of a state power. In each of the two cases we will be confronted with the irruption of gaps within a social as well as esthetical tissue which one believed to be homogenous and without fissures. Then it will become clear that these gaps, which disrupt and dislocate the grand narratives (Lyotard 1979), are finally nothing else but the result of a work on one's self and the other. I will start with a poetical experiment conducted by an activist of the FRELIMO within the dynamics of a local editorial context. A brief description of the setting of these poetical productions is necessary for a comprehension of what is at stake here. During the Mozambican struggle for national liberation (1964 [2] -1974) a part of its effort was dedicated to information. Basically two types of publications existed, those published by the central authorities and edited in Dar-es-Saalam, the headquarters of the movement, and those which were elaborated in a local context by grass-roots activists or low-level officers in politico-military preparation camps such as Nachingwea [3] , the most important one, or military bases in Cabo Delgado, Niassa or Tete. In the first case, for example the very important journal Mozambique Revolution was published, in the second case a journal like 25 de Setembro was edited in Nachingwea [4] . These journals featured poems and occasionally stories and life histories. At the end of 1971 the FRELIMO drew material from these journals in order to elaborate its anthology Poesia de Combate, one of the first books published by the FRELIMO with the aid of printing machines offered by Finnish students [5] . I became interested in the discursive production of these journals and particularly the poetical experiments that were conducted there during my research on the relation between literature and nation in Mozambique. I wanted to find out if this anthology, which everyone seemed to take for granted, reflected the practices of FRELIMO activists, thus confirming the perfect correspondence between the book and the writings of the soldiers it claimed to represent and who in turn stood for the new (national) Mozambican poetry. My research unveiled a more complex reality, a single line of poetical production had been taken into account, excluding other forms of expression, namely, and this is the case of the poem I have chosen here, those where these activists decided to rewrite the Portuguese [6] imperial library [7] . One of the canonical texts which was invested by these activists is "O Mostrengo", written by the Portuguese poet Fernando Pessoa, a poem which forms part of his work Mensagem published in 1931. What interested the poet-guerilleros was the figure of Adamastor recreated by Pessoa from the text Os Lusíadas by Luis Camões (1572) where it appears in the fifth canto. This figure was to become extremely popular in the Portuguese imaginary, particularly in the version of Fernando Pessoa, which places a double emphasis on the nationalist nature of this episode. First of all, through the act of highlighting the character by dedicating a poem to him, secondly by producing a dramatic effect, through the creation of a true theatrical scene which did not exist in Os Lusíadas, involving the Portuguese on the one hand, represented by the commander of the ship and, on the other hand, Adamastor/Mostrengo. Spotlighting the courage of the Portuguese in their obedience towards the principles of patriotic duty, this scene accentuates the powerful and authoritarian character of Adamastor. Adamastor symbolises the victory of maritime Portuguese expansion and legitimates the establishment of its empire and its civilising mission within the ideological framework of the imperial library. Written by Maguni [8] , the chosen poem is entitled precisely "O Gigante Adamastor" (The Giant Adamastor) [9] . This text allows me to elaborate my argument which seeks to analyse writings that play on the knowing and ignorance of the other in what has been called the colonial encounter, raising the starting question "Who is written?" in the war context. Maguni's poem begins with the rewriting of a verse of Fernando Pessoa in a progressive deconstruction of the poem of this author. To put it differently, the whole poem is progressively deconstructed starting from this common point. A common point which marks, or is marked by the question with which the commander of the Portuguese ship is confronted by Adamastor and which is precisely an enquiry that pertains to the identity: "Quem é aquele que?" (Who is the one who?). This situation is depicted in the first strophe: Quem é aquele Cujo (TRANSLATION: Who is the one who (Maguni, 1967, p. 5) However, in the poem of Maguni the person confronted is not placed in a situation of "invasion" as the one described in Os Lusíadas "O Mostrengo". In their pursuit of maritime adventure in these texts the Portuguese dared to enter into a space which until then had been considered off limits. Here, to the contrary, the person confronted wants "freedom". This word, inscribed at the beginning of the poem, completely subverts the imperial reading of the texts, introducing a conflict between two ways of living, colonialism and the right to independence of colonised peoples. Those who want freedom find themselves legitimised in their struggle. But the deconstruction of the poem is situated yet at another level. Precisely because one knows the original which is squatted by the Mozambican poem, we understand that the first question must have been uttered by the giant Adamastor. The further unravelling of the poem confronts us with an unexpected version which is expressed in the following strophes: Ouvi um certo dia (TRANSLATION: I heard on a certain day In the first strophe we do not know who speaks, but it cannot be Adamastor. This "someone" who is speaking says that he has heard about that man who is searching for liberty the day of his first battle. In the second strophe, although, a first revelation is made: this man of whom one has heard people speak is the guerillero "supposed" to be Adamastor. One can therefore remark that the Mozambican author did not choose to take the same path as the two Portuguese poems, Os Lusíadas and "O Mostrengo" suggested. Here, he turns around everything, presenting an upside down world, by changing the characters. The guerillero now is Adamastor. But the intertwining of the original and the Mozambican text does not stop here. Let us read the final strophes: Chamado assim, (TRANSLATION: Called like this, One can therefore see that in the end the poem interlaces the vision of the self with the vision of the other. The guerilleros are called by the Portuguese in this way, and by doing this the latter are caught up in their own myth. The Portuguese have invented a new giant with which they are once again confronted. Centuries after the first encounter, which opened the gates to the conquest of the lands of Mozambique, the figure who wanted to stop them in their conquest rises now, not from the sea as before, but from this earth itself. If the Portuguese associate them with Adamastor, they also show that they do not know against whom they are fighting the war, "They do not know who these people are". And this phrase comes to co-answer the initial question. It is placed within the framework which concerns the questioning of identity that moves from the question – who is this? – to an anthropological approach – knowing the other. The Portuguese are not only ignorant about the others they have dominated, but also about themselves. They think they are fighting against a giant, but they call their adversaries "pygmies", and, in their refusal to see their own weaknesses, they are tricked by their own myths. One sees how Maguni plays with the images and returns them. The coloniser has a negative image of blacks that the word pygmy expresses: they are inferior beings. Ironically their small height is opposed to the image of the giant who the poet now places into the mouth of the Portuguese themselves. The myth which helped the Portuguese to affirm their strength also serves here to avow their weakness in facing the Mozambican soldiers. Two types of ignorance interplay in this case, an anthropological and a political. In the first instance the colonised does not exist for the coloniser except as colonised. He does not recognise him beyond this assigned position, beyond the status and the place which he gave him as a coloniser within the colonial system. And because of that this force with which the Portuguese are now confronted can only be something new, something unknown. In the second case of political ignorance the Portuguese do not recognise who is waging war because within a "one and undividable nation" the people that resist can only be considered bad citizens of this nation. They are "bandits", "terrorists" and not soldiers. They are outlaws who are illegitimate in their combat. The colonial war, which defends the nation against its fragmentation, hence receives its full justification [10] . The second form of not-knowing is a consequence of the first one, of the image that the Portuguese power has constructed: minor people, fixed within a binary conception which associates the colonised with the figure of a savage (beast), the devil, the inferior, the non-human [11] . The activist-journalists of 25 de Setembro are extremely lucid about this play of knowledge and ignorance and consider it to be another struggle to engage in. In an article entitled "Bandido" Assikulava shows with fine irony the way how language is used as an ideological device in the fabrication of an identity which allows the Portuguese power to justify the war: "[…] Caros Irmãos, o português até aqui não sabe quem é "Bandido" ou "Terrorista" apesar de serem puramente portuguesas as palavras; portanto cabe a nós Revolucionários ensinar ou mostra-los quem é um "Bandido" ou "Terrorista" (Assikulava p.4). [12] In another text entitled "São Coitados" [13] , signed by Nelson Bamaya, one can see the same kind of dismantling of the construction of an image of the Other, the image of the FRELIMO fighter: Coitados dos soldados de Salazar que embarcam sem saber que vêm combater; […] porém, os que têm a sorte de sair prevenidos são avisados que os "pretos" estão armadas só de azagaias (mostrando-lhes filmes do século XVIII). Mas quando chegam e se aproximam alegres das montanhas, a bazooka lhes faz nascer o desespero e surgem agora contradições… (Bamaya 6) [14] I would now like to place the emphasis on another writing experiment. Let us switch over to the side of the Portuguese army. It is doubtlessly extremely pertinent to recall the need to study the "writings" of the Portuguese soldiers [15] , in particular the body of texts written to be sung known by the name of Cancioneiro do Niassa, Songbook of Niassa [16] . Jorge Ribeiro (1999) has collected a certain number of songs, but the greatest part of these texts can be consulted on the site dedicated to this body. According to Jorge Ribeiro, the songbook appeared between 1969 and 1971 in the artillery corps BART 2889 based in Vila Cabral. However, in the documents available on-line, this corps has another number, BART 2838, and the reference of a specific regiment CART 2326, while the songbook concerns the years between 1968 and 1970. These texts are remarkable not only from a historical point of view but also when considered to be relevant scriptural devices, which, as in the case of the texts of the activists of the FRELIMO mentioned above, take the shape of devices of rewriting. My analysis starts with the fact that the texts of the Cancioneiro do Niassa are mainly written within a very particular format of Portuguese writing, the fado. We will see how the selected text points at the issue of the symbolic dimension of the fado in the construction of a Portuguese identity. It is thus certainly no coincidence that Portuguese soldiers take up the most well known fados in order to dislocate them with words that now speak of a situation which can only be lived in its communitarian as well as subjective dimension. It is also necessary to consider that the songbook was written collectively by several "hands" that indistinctly belonged to different ranks in the military hierarchy, and had different outlooks. It is a phenomenon which arose from a certain spontaneity, producing material that was distributed on clandestine cassettes and even was the subject of a local radio program of the marine corps of Metangula (Niassa), but which could also, at least as far as some of its less subversive texts are concerned, form part of the reception of a high ranking officials visiting the base. In this case one can imagine that the songs were tolerated because of their cathartic function in alleviating the stress of combat. More generally, the diversity of situations associated with the songbook and its repertoire points at the insight that there is no homogenous social tissue when speech circulates. One of the texts/songs is called "Fado dos Turras [17] ". It was written on the lyrics of "Fado Corrido" and, contrary to the vision produced and disseminated by the dominant discourse, the image of the "terrorist" it conveys is quite different. This text is important in another sense as well, due to the fact that it establishes a real play of alterity(ies). Written by a Portuguese, the lyrics are enounced by the voice of the Other. It is the other who speaks and who, through this irruption, deconstructs the possibility of returning to sameness. Se de mim nada consegues Sabes bem que sou ladino, (TRANSLATION: If you can get nothing from me (Ribeiro 263 and on-line texts) We therefore see that the vision/position (understood as the place of which one speaks) of these Portuguese soldiers is not the one of warlords. The "turra" neither is the savage, nor the one who has to be taught. The foundation itself of the civilising mission, which relies on the inequality of intelligences, has no more reason to exist, given that finally the Africans are not anymore portrayed as a "child-people" which has to be lead from shadows to light. In Jacques Rancière's terms the idea of progress is here "une fiction pédagogique élevée à une fiction de la société entière [18] ", at the heart of which lies "la représentation de l'inégalité comme retard [19] " (197-98). On the contrary, the guerillero is not an inferior being, but possesses knowledge. He is even getting by better than the colonial soldier, being sly, noble and sure of his victory. Meanwhile, the discourse in polyphonic play portrays the Portuguese soldier as pedant, arrogant, and somebody who does not know how to walk [20] (on the African ground which is not his) and feels that he can lose [21] . In this multiple play of voices the text confronts a symbol of Portuguese identity, the fado, the historical writing of a certain destiny, transformed into a prophetic form of enouncing history. One has to get over with the version of history where the white is always the winner, says the voice in this text. He who is written, or better, those who are written, within these writings, which are produced by appropriating earlier textual spaces, are soldiers of two armies confronting each other under national banners. As such these texts are witnesses to the fact that the nation contains its own "counter-narratives". In Homi Bhabha's words: [c]ounter-narratives of the nation that continually evoke and erase its totalizing boundaries – both actual and conceptual – disturb those ideological manoeuvres through which 'imagined communities' are given essentialist identities (213). Conclusion These poems of the activists of the FRELIMO, who dislocate the Portuguese canonical literature disseminated by the imperial library, show precisely the capacity of the colonised to surprise, to make use of the elements of the dominant power, by rereading them and subverting them in relation to their own interests. The dream of a radically new society has led the FRELIMO to obliterate and evacuate the entire past, not just the colonial one, but also the traditional past, in its national metanarrative. This approach has kept the FRELIMO from grasping the material at hand, these other writings of which "O Gigante Adamstor" is one of the examples. These other writings show and prove that the colonised subjects are neither passive nor determined by an abrogative logic. On the contrary, their approaches are very subtle and complex. The poem which I took as an example also demonstrates the centrality of the issue of the non-knowing of the other in the colonial encounter. What is at stake here is the question of the relationship with the other as subjected to the devices of homogenisation and assimilation, both within the colonial context and within the nationalisation of the liberation movement itself. On the terrain of the Portuguese colonial army, the Portuguese soldier can realise that the cannibalistic vision of the Negro, the one who needs to be taught and saved, is false and that behind it the struggle for independence takes a completely different sense. And in this respect, the colonial war loses the reason for its existence. One finds here the explanation for the inclusion of a poem of the FRELIMO in the Songbook of Niassa, consultable on-line, which was found on a base and indexed under its title "Poem of an activist". Both cases support an argument for the abolition of a dualistic logic, a Manichean representation, finally taking into account a time of experience, such as it is conceived by Achille Mbembe in On the Postcolony (2001), a time of heterogeneity, of everyday inventive performativity, opening, as Homi Bhabha (idem, p. 54-55, 212-213) suggests, towards a space of negotiation, a space of construction of sense as space where different narratives intermingle, different narratives in the constitution of the self in the view towards the other. Works Cited Assikulava. "Bandido." 25 de Setembro, 41 (year 3), 4, November, 1967. Bamaya, N. "São Coitados." 25 de Setembro, 6 (year 1), 6, December, 1966. Basto, M. B. A guerra das escritas. Literatura e nação em Moçambique (The Writing War. Literature and Nation in Mozambique - doctoral dissertation). Universidade Nova de Lisboa, 2004. Belchior, M.D. Compreendamos os Negros. Lisboa, 1960. BhabhA, H. The Location of Culture. London/New York: Routledge, 2004. Couto, M. O Último Voo do Flamingo. Lisboa: Caminho, 2000. Fado dos Turras. In Cancioneiro do Niassa (1968-1970). FRELIMO. Poesia de Combate. Poemas de militantes da FRELIMO. Caderno 1. Dar-es-Salam: FRELIMO/Departamento de Educação e Cultura, 1971. Lyotard, F. La condition postmoderne. Paris: Minuit, 1979. Maia, S. Capitães de Abril - Histórias da Guerra do Ultramar e do 25 de Abril, Depoimentos. Lisboa: Editorial Notícias, 1995. Mbembe, A. On the Postcolony. Los Angeles/Berkeley/London: University of California Press, 2001. Maguni. "O Gigante Adamastor." 25 de Setembro, 37 (year 2), 5, August, 1967. Mudimbe, V. Y. The Invention of Africa. Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge. Bloomington and London: Indiana University Press & James Currey, 1988. Rancière, J. Le maître ignorant. Cinq leçons sur l'émancipation intellectuelle. Paris: Fayard, 1987. Rancière, J. La parole muette. Paris: Hachette, 1998. Ribeiro, J. Marcas da Guerra Colonial. Porto: Campo das Letras, 1999. Rocha, I. A Imprensa de Moçambique, História e Catálogo (1854-1975). Lisboa: Edições Livros do Brasil, 2000. Vaz, N. M. Opiniões públicas durante a guerra de África. Lisboa: Quetzal Editores/Instituto de Defesa Nacional, 1997. Notes
|




